Search This Blog
Monday, 24 August 2015
040 Lồng lộng trời
[bài 40]
Lồng lộng trời tư chút đâu,
Nào ai chẳng đội ở trên đầu.
Song cửa ngọc vân yên cách,
Dãi lòng đan nhật nguyệt thâu.
Chim đến cây cao chim nghỉ đỗ,
Quạt hay thu lạnh quạt sơ thâu.
Ngoài năm mươi tuổi ngoài chưng thế,
Ắt đã tròn bằng nước ở bầu.
Chú thích
(040.1) tư chút đâu: không hề có riêng tây.
(040.3) cửa ngọc: chữ Hán ngọc môn 玉門 chỉ cửa cung vua.
(040.3) vân yên cách: mây khói ngăn cách.
(040.4) lòng đan: lòng son.
(040.4) nhật nguyệt thâu: mặt trời mặt trăng soi thấu.
(040.6) quạt sơ thâu: quạt bắt đầu đem cất đi, vì trời lạnh. Xem bài 34, câu 6: "Quạt đã hầu thu lòng Tiệp Dư"; Tiệp Dư tức là Ban Tiệp Dư 班婕妤 nữ quan nhà Hán, sau thất sủng phải ra ở cung Trường Tín 長信 làm bài Hoàn phiếm thi đề trên quạt lụa, tả nỗi lòng, lời đau thương ai oán.
(040.8) ở bầu: ở bầu thì tròn, ở ống thì dài (tục ngữ).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment